Vul het contactformulier in | Use the contact form below

Logo titulare

Ondertitelen kun je leren

Op 30 september en 7 oktober 2016 geef ik in samenwerking met GentVertaalt de cursus Ondertitelen voor beginners in Gent.

Op 13 en 14 oktober 2016 organiseert KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen in Nijkerk (NL) dan weer de cursus Tweedaagse inleiding tot ondertitelen.

Jaarlijkse vakantie

Van 17 tot 27 september 2016 is het weer tijd voor een deugddoende vakantie. Ik doe mijn best om mails en berichten ook dan zo snel mogelijk te beantwoorden, maar dat kan enige vertraging oplopen.

Chelsea Handler op z'n Nederlands

Samen met nog enkele fijne collega’s help ik sinds kort de eerste talkshow van Netflix in het Nederlands te vertalen.
Hoe dat precies in zijn werk gaat, kun je lezen in dit interessante artikel: http://www.wired.com/2016/05/netflixs-plan-conquer-world-depends-chelsea-handler/

Wat is titulare

Titulare is een eenmansbedrijf dat gespecialiseerd is in ondertiteling

Door de jaren heen hebben honderdduizenden mensen mijn ondertitels op verschillende televisiezenders en in talloze bioscopen kunnen ‘lezen’. Ze hebben dat hoogstwaarschijnlijk onbewust gedaan, maar daarom ben ik er niet minder trots op. Want er is niks mis met trots zijn op professionaliteit. En met minder ben ik niet tevreden.

Titulare levert ondertitels en gerelateerde diensten (zie lager) voor de volgende talencombinaties. De doeltaal is steeds het (Belgisch) Nederlands, mijn moedertaal (met uitzondering van Engels > Engels), maar ik kan in samenwerking met een of meerdere collega’s ook andere combinaties aanbieden (op aanvraag):


Engels > Nederlands (B)
Engels > Engels
Duits > Nederlands (B)
Spaans > Nederlands (B)
Nederlands (B/NL) > Nederlands (B)

family-watching-television-1958


Voor televisie

Ik heb sinds 2006 duizenden uren aan televisie-uitzendingen ondertiteld, steeds met aandacht voor een correct taalgebruik en bovenal een vlotte, idiomatische vertaling. Je kunt en kon mijn werk bekijken
op o.a. één, canvas, vtm, 2BE, vier, vijf, vitaya, Netflix, Discovery Channel…

16945446631_625cb0561c_o


Voor de bioscoop

Bioscoopondertiteling is ‘een geval apart’,
want meestal is er sprake van eenregelige ondertiteling,
waarbij op de eerste regel de Franse vertaling komt
en op de tweede de Nederlandstalige vertaling.
Mijn ondertitels waren te zien tijdens verschillende filmfestivals.

.

photo-1424223022789-26fd8f34bba2


Voor het internet

Een professionele YouTube-video voor je bedrijf of product die ondertitels kan gebruiken? Vertrouw niet op Google Translate als je een professioneel resultaat wilt. Een video die viraal gaat, kan tenslotte misschien wel een paar miljoen keer bekeken worden. En al die kijkers zijn potentiële klanten.

1794

voltooide projecten

t.e.m. 2015

Wie is titulare

IMG_1035

Hallo.

Mijn naam is Len Van Renterghem.

Ik ben in 2006 afgestudeerd als ‘Licentiaat vertaler’ (tegenwoordig ‘Master in de toegepaste taalkunde’) en heb me sindsdien als freelancer voltijds toegelegd op het ondertitelen van films, documentaires, series, bedrijfsfilms… en het aanbieden van cursussen over ondertiteling aan volwassenen en jongeren.

Opleiding
  • Licentiaat vertaler, Hogeschool Gent | 2002-2006
  • Uitwisselingsprogramma Erasmus, Universidad de Granada | 2005
Ervaring
  • Voltijds ondertitelaar | 2006 – …
  • Docent ondertiteling | 2010 – …
Specialismen
  • Fictie
  • Medisch
  • Publicitair
Software en hardware
  • Spot 6 ondertitelsoftware
  • Windows 10 | Office 2013
  • Kabelinternet

Waarom kies je voor mij

Op tijd

Je ontvangt je ondertitels altijd op tijd.

We spreken een duidelijke deadline af. Want goeie afspraken maken goeie vrienden.

Technologie

Dankzij de nieuwste software

lever ik alle courante bestandsformaten.

Precisiewerk

Een goeie ondertitel is precies juist gespot.

Hij komt en gaat op het juiste moment.

Persoonlijk

Je betaalt geen tussenpersoon,

maar bespreekt alles rechtstreeks met je ondertitelaar.

Foutloos

Missers tasten je geloofwaardigheid aan.

Daarom wordt elk project grondig gecontroleerd.

Hoeveel betaal je voor mijn werk

Het spreekt voor zich dat je op deze website op zoek bent naar concrete informatie over mijn tarieven. Daarom probeer ik je die hieronder ook te bieden.
Let wel op: het is altijd mogelijk dat voor sommige opdrachten een spoedtarief of ander supplement van toepassing is, of net een korting, bijvoorbeeld bij intralinguale ondertiteling (NL-NL).
Neem gerust vrijblijvend contact op voor meer informatie en om je project te bespreken.

1

EUR

Voor één ondertitel betaal je de ronde som van €1 (excl. btw).
Wat is een ondertitel? Eén of twee regels tekst, afhankelijk van wat er vertaald moet worden.
Hoeveel ondertitels zal mijn video tellen? Dat kan ik je jammer genoeg vooraf niet vertellen. Het hangt bijvoorbeeld af van hoe snel de sprekers praten en hoeveel pauzes ze laten vallen. Als richtlijn hanteer ik dat je per tien minuten video op zo’n 125 ondertitels mag rekenen.
Is dat niet heel erg duur? Ik snap dat een gemiddelde van 125 euro voor een video van zo’n tien minuten voor een leek mogelijk veel geld lijkt, maar er komt dan ook heel wat kijken bij het maken van één enkele ondertitel.

0

,08 EUR

Voor de vertaling van een voice-over, de vertelstem die meer uitleg geeft bij je video, hanteer ik een woordtarief van €0,08 per woord. Het resultaat wordt aangeleverd in een Word-document of PDF (of desgewenst een ander formaat) en kan ingelezen worden door een professionele stemacteur.

5

EUR

Wil je graag een gesproken opname laten uitschrijven, ook wel transcriptie genoemd? Daar betaal je €5 per minuut opname (video/audio) voor. Ik doe dit enkel voor Nederlandse en Engelse opnames.

40

EUR

Het controleren van het werk van een andere ondertitelaar, revisie, kost €40 per uur werk (excl. btw). Ik haal er de spottingfouten, spellingsfouten en andere missers uit, zodat je ondertitels na de revisie zo uitgezonden kunnen worden. Geef dt-fouten geen kans.

50

EUR

Een ondertitelcursus in je bedrijf of school? Dat kost €50 per uur (excl. btw). Let op, daar komen ook nog verplaatsingskosten en eventueel hotelkosten bij, afhankelijk van de plaats waar de cursus plaatsvindt, uiteraard. We bekijken in samenspraak hoe we alles aanpakken (niveau, lengte, software, hardware, etc.) Vraag gerust naar enkele mogelijke formules.

Contact

Heb je vragen of wil je graag een offerte?

Neem vrijblijvend contact met me op door rechtstreeks een e-mail te sturen naar het onderstaande adres of het formulier in te vullen dat opent als je in de menubalk op de envelop klikt.
Ik bezorg je normaal gezien binnen de 24 uur een antwoord.

titulare
Comercaatsweg 29
9980 Sint-Laureins
len(at)titulare.be
+32(0)486264434

IBAN: BE04 7370 2898 2431
BIC: KREDBEBB
Ondernemingsnummer: BE 0883992969