Hallo.

Mijn naam is Len Van Renterghem en Titulare is mijn eenmansbedrijf. Ik ontving mijn diploma van master in de Vertaalkunde aan de Hogeschool Gent (tegenwoordig UGent) in 2006. Sindsdien ben ik voltijds aan de slag als vertaler en heb ik me in het bijzonder gespecialiseerd in ondertiteling.

 

Je kunt mijn werk bewonderen op het televisiescherm, maar ook in de bioscoop of op het scherm van je tablet of smartphone.  De technologie staat immers niet stil. Daarom maak ik gebruik van de nieuwste, professionele software (Spot) om jouw ondertitels vakkundig te produceren en te leveren.  De mogelijkheden zijn legio.

 

Naast mijn werk als vertaler/ondertitelaar geef ik ook les over het interessante vak dat ondertiteling is, bijvoorbeeld aan de KU Leuven (campus Sint-Andries Antwerpen).

 

Wil je graag iets laten ondertitelen? Of een tekst laten vertalen? Heb je een andere vraag? Aarzel dan niet om contact met me op te nemen. Ik kijk uit naar onze samenwerking!

 

Len Van Renterghem

Maar dat zegt hij niet…

12657103813_4aa5537bab_o

Wat is er bijzonder aan ondertitelen?

De ondertitelaar geeft de gesproken tekst van een video in geschreven vorm weer. Dikwijls gaat het om een vertaling (bijvoorbeeld Nederlandse ondertitels bij een Engelstalige detectiveserie), maar het kan ook om ondertitels gaan in dezelfde taal als het bronbestand (bijvoorbeeld Nederlandse ondertitels bij een Nederlands gesproken jeugdserie, voor doven en slechthorenden).

 

Hij moet daarbij rekening houden met twee beperkingen: de beperkte ruimte op het scherm (de ondertitel mag niet van het scherm ‘vallen’ omdat hij te breed is) en de leesbaarheid van de ondertitels (de kijker moet de hele ondertitel kunnen lezen voor die weer van het scherm verdwijnt). Net deze twee beperkingen maken ondertitelen zo boeiend. Het is ook wel de reden waarom sommige kijkers weleens boos naar de televisie roepen: ‘Maar dat zegt hij toch niet?’ De ondertitelaar heeft, precies door de twee bovenstaande beperkingen, jammer genoeg nu eenmaal niet altijd een keus. Dat een ondertitel opvalt, is evenwel wel het laatste wat de ondertitelaar wil. Dat zou namelijk betekenen dat hij zijn werk niet helemaal goed gedaan heeft. De beste ondertitels zijn namelijk ‘onzichtbaar’, d.w.z. dat ze de kijker niet mogen afleiden van zijn spannende actiefilm of dagelijkse soap. Of van het product dat jij met je promotievideo in de kijker wilt zetten.

Hoe gaat een ondertitelaar te werk?

Wat een ondertitelaar precies doet, wordt weleens onderschat. Of is een boel mensen gewoon helemaal niet duidelijk. Er komt heel wat meer bij kijken dan je misschien vermoedt…

 

Zo moet de ondertitelaar voor zowat alles wat gezegd wordt (op een geïsoleerde ‘ja’ etc. na) een ondertitel aanmaken. Dat doet hij door eerst nauwkeurig te bepalen wanneer de ondertitel in beeld moet komen (‘inspotten’). Zodra hij dat gedaan heeft, beslist hij wanneer de ondertitel weer uit beeld verdwijnt (‘uitspotten’). Daarbij moet hij ervoor zorgen dat de kijker de kans heeft om zijn ondertitel te lezen. Eén keer maar weliswaar, het is niet de bedoeling om de kijker met de ondertitels af te leiden van wat er op het scherm gebeurt. De ideale ondertitel blijft dus niet te kort, maar ook niet te lang in beeld staan. Hij moet daarnaast ook nog rekening houden met beeldwissels, intervals etc. (maar ik probeer het hier niet te ingewikkeld te maken).

Zodra de timing van zijn ondertitel goed zit, vult hij die met tekst (een vertaling of zo getrouw mogelijke weergave in dezelfde taal). Hij let er daarbij uiteraard op dat hij de leesbaarheid respecteert en dat zijn tekst in de daarvoor voorziene ruimte past (en dat de tekst, indien nodig, mooi over de twee regels verdeeld is).

 

Helemaal op het einde leest en kijkt hij alles vanzelfsprekend nog een keer na, want elke fout (‘missen is menselijk’) kan het oog van de kijker net iets te lang bij zijn ondertitel laten hangen.

En de ondertitelaar, die blijft het liefst onzichtbaar.

14348881016_cb41cede65_o

Wat kan ik voor jou doen?

Ondertitelen is een vak met heel eigen regels en eigenaardigheden. Je kunt ervoor dan ook het beste een beroep doen op iemand die dat vak op z’n duimpje kent. Hoewel ik ook ‘gewone’ vertaaldiensten (en copywriting) aanbied, ben ik gespecialiseerd in ondertiteling.

 

Je kunt bij mij terecht voor interlinguale of vertalende ondertiteling (Engels/Duits/Spaans naar Nederlands) en intralinguale ondertiteling (Nederlands naar Nederlands, al dan niet met extra auditieve informatie voor doven en slechthorenden).

 

We bespreken samen wat je verwacht en hoe ik je kan helpen. Je krijgt de ondertitels geleverd als digitaal bestand (daarbij heb je de keuze uit een heleboel formaten), maar, als je dat wenst, kan ik je ook een videobestand leveren waarbij de ondertitels reeds in het beeld ‘gebrand’ zijn.

 

Ben je op zoek naar een andere talencombinatie dan die die ikzelf aanbied? Dan bekijk ik graag of ik je kan helpen in samenwerking met een collega.

 

Mail mij

Alle ondertitelaars zijn vertalers, maar niet alle vertalers zijn ondertitelaars. Het is niet helemaal waar (er zijn tenslotte ook ondertitelaars die alleen Nederlandstalige programma’s van ondertitels voorzien), maar in grote lijnen klopt het wel.

 

Daarom bied ik naast ondertitel- ook vertaaldiensten aan. Wat te veel van het goede? Nee, hoor. Ik beperk me tot waar ik echt goed in ben, namelijk commerciële vertalingen (die goed moeten lezen en waar je geen zweempje van de brontaal meer in herkent). Geen beëdigde, juridische, medische of al te technische dingen dus.

En – nogal wiedes – alleen naar het Nederlands, mijn moedertaal (uit het Engels/Duits/Spaans).

 

Omdat ik een vlekkeloos eindproduct wil afleveren, leest een tweede paar ogen mijn vertaling bovendien nog een keer na.

 

Mail mij

Een goede wervende tekst helpt jouw product of dienst verkopen. Ben je op zoek naar iemand om precies die tekst voor jou uit z’n pen te laten vloeien?

 

Aarzel dan niet langer en bel nu! Deze aanbieding is alleen deze week geldig. En niet verkrijgbaar in de winkel. En, o ja, de voorraad is ook nog eens beperkt.

 

Niet echt natuurlijk, maar je begrijpt me wel.

 

Mail mij

Schrijf of vertaal je je teksten liever zelf? Geen probleem!

 

Toch kan het geen kwaad om nog eens een tweede paar ogen grondig naar die teksten te laten kijken. Zelfs de beste professional maakt nu eenmaal foutjes. Die haal ik er vervolgens voor je uit, zodat je een tekst/brochure/advertentie/noem maar op terug krijgt die helemaal klaar is voor publicatie.

 

Mail mij

Voor niets gaat de zon op. (Laat staan dat ik er mijn bed voor uit kom.)

 

Het spreekt voor zich dat je veel verwacht van een vertaler/ondertitelaar/copywriter/revisor. Misschien heb je, voor je op deze website terechtgekomen bent, wel al een hoop andere websites van freelancevertalers of vertaalbureaus uitgeplozen. Vooral die laatste hebben je misschien om de oren geslagen met superlatieven (‘Wij hebben de beste vertalers!’, of – waarschijnlijker – ‘Wij zijn het goedkoopst!’)

 

Bedenk dan dat ‘goedkoop’ jammer genoeg bijna altijd ook ‘duurkoop’ betekent.  Een vertaling, wervende tekst of ondertiteling mag nog zo goedkoop zijn, als de kwaliteit ondermaats blijkt, ben je – terecht – niet tevreden.

 

Betekent dat dat mijn slogan ‘Ik ben de duurste!’ is? Dat nu ook weer niet. Ik hanteer correcte tarieven voor de kwaliteit die je – opnieuw terecht – mag verwachten.

Precieze prijzen kan ik je hier jammer genoeg niet geven. Die hangen namelijk van tal van factoren af, bijvoorbeeld:

Voor ondertiteling: de talencombinatie, de duur van de video, of er al dan niet een script voorhanden is, de gewenste levertermijn…

Voor vertaling: de talencombinatie, de gewenste levertermijn, het type bronbestand…

Voor copywriting en revisie wordt dan weer met een uurtarief gewerkt.

 

Als je benieuwd bent naar wat je ondertitel- of copywritingproject/vertaling/revisie je zou kunnen kosten, kun je dan ook het beste, vrijblijvend, contact met me opnemen.

Boter bij de vis.

Bel me, schrijf me, laat me vlug iets weten.

Jij bracht mijn geest in de war, dat zal je wel weten
Sinds ik jou voor het eerst zag
Kan ik niet meer eten
‘k Denk slechts alleen nog aan jou
Wat jij met mij hebt gedaan
Een complete ravage
Is mijn leven voortaan

Len Van Renterghem | Titulare
Veldstraat 22, 9920 Lievegem, België
len@titulare.be
+32 (0)486 26 44 34
BE088399296

© Titulare